Держава почала субтитрувати артхаусне кіно українською за свій рахунок

П'ятниця, 28 березня 2008, 17:25

Державна служба кінематографії почала роботу з субтитрування українською мовою й тиражуванню копій артхаусного кіно за свій рахунок.

Про це повідомила голова Держслужби кінематографії Ганна Чміль.

З її слів, ще 3 березня своїм наказом Міністерство культури й туризму створило експертну комісію з питань визначення художньої якості фільмів іноземного виробництва і їх належності до високомистецького експериментального авторському кіно, й вона почала роботу.

Чміль зазначила, що Держслужба кінематографії вже почала роботу із субтитрування фільму, щодо якого експертна комісія винесла позитивне рішення.

Реклама:

Вона сказала, що служба повністю покриває видатки, пов'язані із субтитруванням артхаусних фільмів українською мовою й тиражування копій.

"Держлужба буде робити це за власні кошти. У нас гроші ці є, у нас є спеціальний рахунок підтримки кінематографії, і ми в держави не просимо", - сказала Чміль.

Зі слів Чміль, субтитрування одного фільму обходиться до 1 тис. доларів, а субтитрування й тиражування копій фільму  становить 3 тис. доларів.

Також вона повідомила, що Держслужба кінематографії разом із Міністерством фінансів, Міністерством економіки, Державною податковою адміністрацією й іншими структурами розробили законопроект, що вже проходить процедуру розгляду в Кабінеті Міністрів, стосовно прирівняння фільмів іноземного виробництва, дубльованих українською мовою, при кінопоказі в кінотеатрах до фільму вітчизняного виробництва, що дасть змогу зняти ПДВ із вартості квитка.

"Є протиріччя, і є різні бачення цієї ситуації. Ми розробили законопроект, він сьогодні не всіма підтримується, але ми його просуваємо", - сказала вона.

Вона також сказала, що із квітня в Національному центрі імені Довженка почне працювати студія звукозапису компанії B&H Film Distribution, робота якої дасть можливість здійснювати озвучування фільмів українською мовою.

На сьогодні наявні в Україні студії звукозапису, що займаються дублюванням фільмів, здійснюють тільки запис голосів акторів, тоді як зведення звуку відбувається за кордоном.

У лютому Держслужба кінематографії заявила про готовність дублювати українською мовою артхаусне кіно за свій рахунок.

18 січня Мінкультури заборонило Держслужбі кінематографії видавати дозволи на демонстрацію не дубльованих українською мовою фільмів.

Українські Новини

Читайте нас також у Telegram. Підписуйтесь на наші канали "УП. Кляті питання" та "УП. Off the record"

Реклама:
Підпишіться на наші повідомлення!